首页 >> 优选问答 >

七律长征翻译介绍

2025-07-31 22:45:46

问题描述:

七律长征翻译介绍,蹲一个热心人,求不嫌弃我笨!

最佳答案

推荐答案

2025-07-31 22:45:46

七律长征翻译介绍】《七律·长征》是毛泽东于1935年创作的一首七言律诗,反映了红军在长征途中克服重重困难、最终取得胜利的壮丽画卷。这首诗不仅是对红军精神的颂扬,也是中国革命历史的重要见证。为了让更多人了解这首诗的内涵和意义,对其进行翻译和介绍显得尤为重要。

以下是对《七律·长征》的翻译与介绍,并以表格形式呈现。

一、诗歌简介

项目 内容
诗名 七律·长征
作者 毛泽东
创作时间 1935年
体裁 七言律诗
主题 红军长征的艰难历程与革命乐观主义精神
背景 长征是中国工农红军为摆脱国民党围剿而进行的战略转移

二、诗歌原文(中文)

> 红军不怕远征难,

> 万水千山只等闲。

> 五岭逶迤腾细浪,

> 乌蒙磅礴走泥丸。

> 金沙水拍云崖暖,

> 大渡桥横铁索寒。

> 更喜岷山千里雪,

> 三军过后尽开颜。

三、英文翻译(直译+意译结合)

中文原句 英文翻译
红军不怕远征难 The Red Army fears no hardship in the long march,
万水千山只等闲 Through mountains and rivers, it's all just a breeze.
五岭逶迤腾细浪 The Five Ridges undulate like tiny waves,
乌蒙磅礴走泥丸 The Wumeng Mountains roll like mud balls beneath their feet.
金沙水拍云崖暖 The Jinsha River beats against the cloud-peak with warmth,
大渡桥横铁索寒 The Dadu Bridge crosses iron chains, cold and grim.
更喜岷山千里雪 More joy in the snow-covered Min Mountains for miles,
三军过后尽开颜 After the three armies pass, all faces are bright.

四、翻译要点说明

翻译难点 解释
“万水千山只等闲” 这句表现红军不畏艰险的精神,“等闲”意为“寻常”,翻译时需传达出轻松面对困难的态度。
“五岭逶迤腾细浪” 用“undulate like tiny waves”形象地表达了山势起伏如波浪。
“乌蒙磅礴走泥丸” “走泥丸”比喻山势虽高大,但在红军眼中却如泥丸般微不足道,翻译时保留了这一比喻。
“金沙水拍云崖暖” “暖”字体现了红军过江时的温暖感受,翻译时采用“warmth”来表达情感色彩。
“大渡桥横铁索寒” 描绘了战斗的艰苦与冷峻,翻译时保留了“cold and grim”的语气。
“三军过后尽开颜” 表达胜利后的喜悦,翻译为“all faces are bright”较为贴切。

五、总结

《七律·长征》不仅是一首诗,更是一部史诗,它记录了红军在极端困境中坚持信念、勇往直前的精神风貌。通过翻译,可以让更多国际读者了解这段历史,感受其中蕴含的坚韧与希望。无论是从文学价值还是历史意义来看,《七律·长征》都具有不可替代的地位。

如需进一步探讨该诗的背景、历史意义或文化影响,欢迎继续提问。

  免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。

 
分享:
最新文章